前國足翻譯:不隻是前国國足主帥有壓力 沒有引導容易選擇發泄_李鐵
www.ty42.com 日期:2021-11-18 14:01:00| 評論(已有314480條評論)謝強
謝強簡介 :1973年生於北京,1996年畢業於北京外國語大學英語係,足翻只国足主1996年6月進入中國足協外事部,译不压力引导多次擔任國際足聯官員訪華、容易培訓班翻譯,选择曾參加亞足聯管理人員培訓班,发泄從1997年5 月起任國家隊翻譯全程參加了“十強賽”。前国1998年2 月起擔任中國國家隊主教練霍頓的足翻只国足主翻譯。2000年離開中國足協,译不压力引导至上海浦東俱樂部任主教練霍頓翻譯。容易2001年加盟北京新東方學校基礎英語部 ,选择任高級口譯、发泄筆譯教師。前国
昨晚看完1:1逼平澳大利亞 ,足翻只国足主熬到阿曼0:1輸日本的译不压力引导下半場結束,我算著積分睡著了 。今早起來 ,驚悉鐵指導超長新聞發布會成了熱門 ,中午又聽了董路和我哥們兒趙震還有幾個人的辯論,有點感觸,寫幾句 。
我進國足當翻譯 ,和李鐵他們巴西回來前後腳,到海埂的時間差幾天 。當時打友誼賽李鐵破門美國恍如昨日,十強賽戰伊朗全場喊換李鐵聲猶在耳,那時我都坐在場邊教練席上 ,想想25年了 。看著電視屏幕裏的李鐵 ,我昨天還在想 ,他也沒變老。李鐵比我小四歲 ,但是他那個意氣風發的樣子,這麽多年了沒變。
我挺了解李鐵性格的,認真 ,較勁,執著。看了新聞發布會實錄,覺得他有很大的壓力 ,有很多東西想告訴球迷,有一些情緒要發泄。
趙震提醒我,李鐵對歸化使用的爭議,像不像當年霍頓用李鐵的爭議?當年霍頓怎麽做的?那時候大家說李鐵隻會奔跑,技術不行 ,組織進攻不行,基本上是戚務生換李鐵那件事的後遺症。於是霍頓專門為李鐵做了一個錄像片段的剪輯,召開了一個新聞通氣會 ,邊放錄像,邊給記者講李鐵對於球隊整體戰術打法的貢獻。要不是趙震說起,我都給忘了。這事過去以後 ,大家就不再議論李鐵了 ,目標轉移到為什麽不用張效瑞了。
所以聽董路著急為李鐵辯護的時候,我覺得本不必 。國足主教練必須承受數以億計的球迷眼中的真相和他們對足球的理解,這是國足主教練工作的一部分 。如果你真的在意一些東西,就好好解釋,隻是新聞發布會不是最佳場合 。這是前申花主教練威爾金森教會我的。每次賽後 ,休息室裏,他隻和隊員說well-done,無論輸贏;新聞發布廳,他總是言簡意賅。有幾次在回駐地的路上,我忍不住和老爺子討論一兩句剛才的比賽,他說 ,比賽當晚是情緒最高漲的時候 ,不宜客觀看待比賽,要閉嘴。弄得我有點兒尬 。
還有一個辦法去消除信息不對稱。當初隻有26歲的我,無意中充當了這個角色。我既是主教練翻譯,又是個球迷,所以一邊翻譯 ,又一邊在評價 ,覺得霍頓說的做的都太對了 ,你們媒體裹帶著球迷怎麽能這麽說我們呢。於是,隻要有機會,我就和身邊的媒體朋友傾訴霍頓的戰術理念,發自內心的為霍頓辯護,後來被媒體譏諷為我有“戀霍情結”。現在看起來 ,完全是出於年幼無知的瞎搞,我成了老霍的一個撒氣閥 。他永遠保持著一個謙謙紳士的形象 ,而我是個毛頭小子愣頭青,但這多少消除了對我們隊的一些誤解。
所以,李鐵覺得有必要的話 ,就多接觸一些記者,定期召開新聞通氣會,講講自己的用人和理念;要麽就找幾個身邊人,去吹吹風 ,把自己想說的話講出去 ,壓力就小一點了 。
最後說說董路吧。我勉強算個知識分子 ,喜歡聽有趣的人跟我說話。近幾年,這樣的節目越來越少了,那些脫口秀辯論會什麽的,都像是給比我年輕20歲的小朋友們看的,我看不進去。但是董路的節目我挺愛看的,不是因為他對足球的熱愛或者理念,而是他說話有意思,還特別有表演欲和表演才能,很多時候,晚上聽他發車的節目 ,都能逗得我哈哈大笑。這幾年 ,我已經很少被談話節目弄得這麽哈哈大笑了 。
這就要談壓力。各行各業都有壓力。當年我們去首爾打韓國的時候,媒體頭版套紅大字-風蕭蕭兮易水寒 ,那是壓力;球隊大巴駛過漢江前往奧林匹克體育場的時候,車裏鴉雀無聲,那是壓力;但是我離開國足進入培訓行業 ,麵對招生的壓力和家長學生對課外補習後成績的期待 ,那是壓力;現在雙減 ,要保證合規業務的繼續發展,還要麵對轉型的艱難和生存的危機,還是壓力 。
不隻是國足主教練有壓力 ,每一個行業都有壓力,每一個普通人都有壓力 。我和李鐵都是70後,我們這代人的心理都沒有受過什麽輔導或引導 ,當壓力來臨時,容易選擇情緒發泄,這都屬於心理缺陷吧 。有時候我覺得自己可恨,有時候覺得自己可憐。
以上說完了。雖永不會再回中國足球,但遙祝李鐵順利 ,國足萬福 。
免責聲明 :文中圖片、文字引用至網絡 ,版權歸原作者所有,如有問題請聯係刪除 !
Tags: